3, place de la Coupole, BP 98
94223 Charenton Cedex, France
Langue française

Remise et ristourne

Plusieurs mots en français expriment l’idée que l’on réduit un prix ou une dette.
On parle le plus simplement de rabais ou de réduction ; remise et ristourne sont plus techniques.

Remise est un terme très général, substantif dérivé du verbe remettre. Il est de nombreuses choses que l’on peut remettre, employant remise à cette fin : une pendule à l’heure, un ballon dans la surface de jeu, sa forme physique après une maladie. Plus précisément, on utilise remettre, et donc remise, quand on fait grâce à quelqu’un d’une obligation, d’une peine, ou d’une dette : la remise des péchés. Dans le commerce, cette remise particulière est la réduction d’un prix accordée à un client :  une remise de 10 %.

Ristourne appartient strictement au vocabulaire du commerce. Il a été emprunté au XVIIIe siècle à l’italien storno, « annulation d’un contrat », issu du latin tornare, « tourner ». Le français l’a pourvu du préfixe ri-, qui marque un retour :  un retour sur investissement pourrait-on dire. Ristourne comporte en effet l’idée principale de remboursement. Ainsi l’assureur ristourne à son assuré la partie de la prime correspondant au temps pendant lequel le risque n’a pas été couru ; de même l’adhérent d’une mutuelle reçoit en fin d’année une partie de sa cotisation lorsque le total des cotisations a dépassé les engagements de la société : c’est sa ristourne. De façon générale ristourne désigne aujourd’hui une bonification compensant un trop-perçu, une remise consentie par un commerçant, voire une commission plus ou moins licite versée à un intermédiaire : il s’attend à toucher une ristourne.

On entre alors dans un domaine assez obscur et bien peu légal. Cette ristourne discrète, négociée dans la coulisse, est désormais concurrencé par un terme apparu récemment, à l’occasion de grandes affaires de ventes d’armes ; il est joliment hypocrite : on parle de rétro-commission.

À propos de l'auteur

Articles

Universitaire, Bernard Cerquiglini fut professeur aux universités de Paris, Bruxelles et Bâton Rouge. Il est l'auteur d'une douzaine d'ouvrages. Haut-fonctionnaire, il dirigea l'Institut national de la langue française et fut délégué général à la langue française et aux langues de France, puis recteur de l'Agence universitaire de la Francophonie. Il présente l'émission quotidienne "Merci professeur" sur TV5Monde et est membre de l'Ouvroir de littérature potentielle (Oulipo).
Publications associées
Langue française

Deux poids et deux mesures

L’expression avoir deux poids et deux mesures est d’usage courant et le sens en est clair. Elle signifie : « apprécier deux choses semblables selon des critères différents ». Elle est apparue au XVIIIe siècle ; le dictionnaire de l’Académie française la définissait alors ainsi : « juger avec partialité ».

En savoir plus, lire la suite
Langue française

Maître d’ouvrage et maître d’œuvre

Ne confondons pas le maître d’ouvrage et le maître d’œuvre.

En savoir plus, lire la suite
Langue française

Les mille euros que cette réparation a coûté

Nul ne l’ignore. En français le participe passé conjugué avec le verbe avoir
s’accorde en genre et en nombre avec le complément d’objet direct quand ce
dernier est antéposé au verbe.

En savoir plus, lire la suite