3, place de la Coupole, BP 98
94223 Charenton Cedex, France
Langue française

Courriel

Pour désigner un message électronique, si vous souhaitez éviter l’anglais e-mail, plusieurs possibilités s’offrent à vous.

Message ou courrier électroniques sont possibles, mais est un peu lourds.

On entend beaucoup une adaptation du terme anglais, par chute du préfixe et prononciation plus ou moins française : un mail. « J’ai eu ton mail ! ».

Que faut-il en penser ? Plutôt du bien, pour des raisons historiques. Le mot anglais mail, « courrier », provient de l’ancien français malle, qui désignait un sac de cuir ; aujourd’hui, c’est plutôt un coffre de bois ou de fer. Ce sac de cuir servait principalement à transporter des lettres ; pensons à la malle- poste, voiture postale pouvant accueillir quelques voyageurs ; quant à la malle des Indes des romans et des films, c’était tout simplement le service régulier de courrier entre l’Europe et l’Inde. Adopter le terme mail pour désigner un courrier électronique, revient donc à reprendre à la langue anglaise ce qu’elle nous a emprunté. Une fois de plus…

Cette adaptation, toutefois, est phonétiquement délicate ; faut-il prononcer : /mèl / ou /mèyl / ?

C’est pourquoi je recommande cette splendide invention québécoise : le courriel.

Le terme présente tous les avantages : il est transparent (courrier électronique), il met en œuvre le suffixe –iel, désormais régulier en informatique (logiciel, progiciel, didacticiel), il permet de former, pourquoi pas, le verbe courrieller (« Je te courrielle cela dès que possible »). Enfin, il rend imaginatif. Afin de traduire l’anglais spam, qui désigne un message électronique commercial non désiré, (et qui vous arrive en rafale, comme la vieille publicité pour le jambon en boîte Spam), quelqu’un a inventé le superbe pourriel : c’est un courriel pourri. Rendons hommage à cet inventeur anonyme ; il illustre joliment la vitalité du français Et courriellons avec ardeur !

À propos de l'auteur

Articles

Universitaire, Bernard Cerquiglini fut professeur aux universités de Paris, Bruxelles et Bâton Rouge. Il est l'auteur d'une douzaine d'ouvrages. Haut-fonctionnaire, il dirigea l'Institut national de la langue française et fut délégué général à la langue française et aux langues de France, puis recteur de l'Agence universitaire de la Francophonie. Il présente l'émission quotidienne "Merci professeur" sur TV5Monde et est membre de l'Ouvroir de littérature potentielle (Oulipo).
Publications associées
Langue française

Pognon

Ah ! le superbe mot pognon ! Bien en chair, franc comme l’or, rond comme une pomme : du pognon. En outre, le terme était, vers 1840, fort expressif. Il appartient en effet à la famille du mot poing, qui signifie « la main fermée » Ce terme, il faut le reconnaître, est aujourd’hui moins usité, sauf en locution (coup de poing, dormir à poings fermés), au rebours de ses dérivés poignée et poignet. Il fut toutefois quelque peu revivifié au cours du XIXe siècle grâce à la dérivation populaire ou argotique. …
En savoir plus, lire la suite
Langue française

Challenge

Comme on le sait, les langues française et anglaise, au cours de leur histoire, ont joué une véritable partie de ping-pong lexical au-dessus de la Manche : des mots français sont passés en Angleterre puis en sont revenus. Le latin caluminiare, dont est issu par calque le verbe calomnier, a donné phonétiquement l’ancien français challengier. Challenge en est le déverbal. Il possède dans l’ancienne langue une gamme de sens variés : il désigne notamment en droit une accusation et dans un tournoi, un défi. Avec la conquête normande, …
En savoir plus, lire la suite
Langue française

Magouille

Les affaires, bien sûr, et surtout en français, ce n’est pas de la magouille. La conscience en paix, nous pouvons nous intéresser à ce mot. Magouille est bien joli, mais son origine est obscure ; disons qu’elle est vaseuse. Apparaît tout d’abord, et récemment, vers 1930, le verbe magouiller. C’est peut-être une résurgence (bien tardive, on en conviendra) du gaulois marga, qui désignait la boue. Le terme se retrouve dans des formes dialectales, telles que margouiller « patauger » et margouille, …
En savoir plus, lire la suite