3, place de la Coupole, BP 98
94223 Charenton Cedex, France
Langue française

Métier et profession

Métier et profession ne sont pas synonymes. Pour les distinguer, ayons recours à l’étymologie.

Métier provient du latin ministerium ; ce mot, dont on connaît par ailleurs le calque savant ministère, désignait le « service ». Être métier en ancien français signifiait « être utile ». Il y a dans métier une notion d’utilité, voire de technicité. N’oublions pas, d’ailleurs, que le terme peut désigner une machine : le métier à tisser

Le métier est donc une activité, souvent manuelle, utile à la société et dont on tire ses moyens d’existence. C’est le mot courant, synonyme de boulot, de gagne-pain : il n’y a pas de sot métier ! C’est une compétence que l’on acquiert (les ficelles du métier) et que l’on prouve : ce peintre a du métier

Le mot profession à une tout autre origine. Il a été emprunté au latin professio, lequel signifiait « déclaration publique ». C’est la signification première de notre terme, que l’on rencontre encore dans la profession de foi d’un candidat.

Professer, c’est donc se déclarer publiquement, se donner comme, affirmer une croyance ou un état. On passe ainsi au rôle que l’on entend jouer dans la société. Il y a dans profession une idée de fonction sociale ; c’est l’activité habituelle d’un individu, dont il tire ses revenus mais surtout par laquelle il joue un rôle en société.

On comprend que profession soit moins technique que métier, plus administratif (« âge et profession ! ») et souvent plus noble. On parle de la profession de médecin, des professions libérales.Fonction sociale, donc, opposée à activité concrète : Pierre a choisi d’exercer la profession de chef d’entreprise ; c’est souvent un dur métier !

À propos de l'auteur

Articles

Universitaire, Bernard Cerquiglini fut professeur aux universités de Paris, Bruxelles et Bâton Rouge. Il est l'auteur d'une douzaine d'ouvrages. Haut-fonctionnaire, il dirigea l'Institut national de la langue française et fut délégué général à la langue française et aux langues de France, puis recteur de l'Agence universitaire de la Francophonie. Il présente l'émission quotidienne "Merci professeur" sur TV5Monde et est membre de l'Ouvroir de littérature potentielle (Oulipo).
Publications associées
Langue française

Pognon

Ah ! le superbe mot pognon ! Bien en chair, franc comme l’or, rond comme une pomme : du pognon. En outre, le terme était, vers 1840, fort expressif. Il appartient en effet à la famille du mot poing, qui signifie « la main fermée » Ce terme, il faut le reconnaître, est aujourd’hui moins usité, sauf en locution (coup de poing, dormir à poings fermés), au rebours de ses dérivés poignée et poignet. Il fut toutefois quelque peu revivifié au cours du XIXe siècle grâce à la dérivation populaire ou argotique. …
En savoir plus, lire la suite
Langue française

Challenge

Comme on le sait, les langues française et anglaise, au cours de leur histoire, ont joué une véritable partie de ping-pong lexical au-dessus de la Manche : des mots français sont passés en Angleterre puis en sont revenus. Le latin caluminiare, dont est issu par calque le verbe calomnier, a donné phonétiquement l’ancien français challengier. Challenge en est le déverbal. Il possède dans l’ancienne langue une gamme de sens variés : il désigne notamment en droit une accusation et dans un tournoi, un défi. Avec la conquête normande, …
En savoir plus, lire la suite
Langue française

Magouille

Les affaires, bien sûr, et surtout en français, ce n’est pas de la magouille. La conscience en paix, nous pouvons nous intéresser à ce mot. Magouille est bien joli, mais son origine est obscure ; disons qu’elle est vaseuse. Apparaît tout d’abord, et récemment, vers 1930, le verbe magouiller. C’est peut-être une résurgence (bien tardive, on en conviendra) du gaulois marga, qui désignait la boue. Le terme se retrouve dans des formes dialectales, telles que margouiller « patauger » et margouille, …
En savoir plus, lire la suite