3, place de la Coupole, BP 98
94223 Charenton Cedex, France
Langue française

Surbooké

Surbooké est un demi-péché ; c’est un péché lexical tout de même.

Les compagnies aériennes, les hôtels, parfois les théâtres ont coutume d’accepter des réservations au-delà du nombre de places réelles. Ils jouent sur de possibles ou probables défections ; mais c’est un jeu dangereux, conduit à notre préjudice.

 Il est rare en effet que l’on n’ait pas besoin de prendre précisément cet avion, et que l’on puisse accepter un dédommagement généreux ou un surclassement sur un autre vol.

Inventée aux États-Unis, cette pratique coupable s’est appelée là-bas overbooking, de over « au-delà » et to book « réserver ».

Curieusement le mot n’est pas passé tel quel en français, comme tant d’autres anglicismes. On relève en effet dans les années 60 surbooking, et 20 ans plus tard son dérivé verbal surbooker.

On peut y voir une heureuse acculturation française, puisque le préfixe anglais over a cédé la place au français sur. On sait combien ce dernier est productif : surbaisser et surhausser, surcharger, surélever et…surclasser, que j’ai tout naturellement utilisé plus haut.

Le mot est toutefois hybride, pour ne pas dire bâtard. ; c’est une moitié d’anglicisme. Il convient de lui préférer une formation totalement française, régulière et simple : surréservation et surréserver. Les deux termes sont ailleurs officiels en français depuis 1973, et l’emploi semble s’en répandre largement.

Cependant surbooké me paraît encore bien vivant dans la langue familière. Il désigne alors l’excès d’occupation : « Et non ça va pas être possible : je suis surbooké ».

Phénomène de mode, à l’évidence, qui ne nous empêchera pas d’être pris, débordés, suroccupés, surchargés, enfin surmenés.

À propos de l'auteur

Articles

Universitaire, Bernard Cerquiglini fut professeur aux universités de Paris, Bruxelles et Bâton Rouge. Il est l'auteur d'une douzaine d'ouvrages. Haut-fonctionnaire, il dirigea l'Institut national de la langue française et fut délégué général à la langue française et aux langues de France, puis recteur de l'Agence universitaire de la Francophonie. Il présente l'émission quotidienne "Merci professeur" sur TV5Monde et est membre de l'Ouvroir de littérature potentielle (Oulipo).
Publications associées
Langue française

Remise et ristourne

Plusieurs mots en français expriment l’idée que l’on réduit un prix ou une dette.
On parle le plus simplement de rabais ou de réduction ; remise et ristourne sont plus techniques.

En savoir plus, lire la suite
Langue française

Deux poids et deux mesures

L’expression avoir deux poids et deux mesures est d’usage courant et le sens en est clair. Elle signifie : « apprécier deux choses semblables selon des critères différents ». Elle est apparue au XVIIIe siècle ; le dictionnaire de l’Académie française la définissait alors ainsi : « juger avec partialité ».

En savoir plus, lire la suite
Langue française

Maître d’ouvrage et maître d’œuvre

Ne confondons pas le maître d’ouvrage et le maître d’œuvre.

En savoir plus, lire la suite